|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ W2 }% h$ Q4 ^0 m" G9 W/ m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 m3 r5 H; @4 p# v( ?
: j& ~: C# q, O$ B( {. B
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 M, A5 A! p$ L* R/ ^' ^
' ^2 A) A/ m h, `' W2 i t _
遗憾,我给不了任何回答。1 W! {% k( G5 b6 _* O- g
0 f9 y1 d& J+ U* o. }# y3 `更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 [- M. K$ Q \: I# W% Y
0 k; O9 r7 M( e! K; i4 T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( K" z; G# B7 M$ v8 Q+ F
8 f+ t; ^ K* ?但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 E" C" J& n( r' o% ~" _8 X
5 E" l1 g1 t2 t C8 _后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 ]4 Y( R3 v2 K. E' x+ t
( i" F4 k1 @+ ]- J3 v; K
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ }, l6 c/ A6 G5 v! T, G
% _0 Z6 V7 i4 N6 N$ o- L如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! J- B8 M B" p
+ i/ Q9 e4 Y- M2 c- r9 |% D% N
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 N, B& O+ i7 D0 N# b. K R6 `% h/ d( u5 u9 m+ a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& i8 m) G N0 }/ G# e: W! F & e6 s/ l, y) e( m: b0 q3 ]
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" R; V; l% [" ^# V) d! h
: K2 ]2 s' y G7 y) L
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. [/ E& s0 Q+ b, V V/ `8 F5 c$ ?8 S* l" N# s
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# A( F: b8 E- v4 r7 l: C0 @: r7 l$ K
7 w% U2 n, u* ~' _& [; r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- ]: C# R0 }, v' ] K! } # ~- _. b$ s( M3 C! F- ?' s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ `' ~$ [& b/ F' F
( Z9 B$ p5 j- U要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 V6 y. Y' l8 p8 w 0 d' ^ a3 w, q5 ~& t) S; v1 }
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" _" q. C5 A. J& o- t - c% d+ d8 i6 n+ a& E
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! Y; S8 H4 q7 K5 L
|
|