|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% h) u9 t4 Q. ` 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 H8 S# F3 Y/ o) n: J7 u% f. t* _ h3 ]8 |) F" y+ V9 @5 Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 `0 ~* B7 w4 F7 @
: @# j* q4 {+ T& L% U) ^- O- s遗憾,我给不了任何回答。$ u: L7 i2 q4 q3 T0 E8 q
4 b f: R3 s; G* p# a- y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( A7 l& B1 ]" D2 V" r/ P* S
# c2 |+ B1 w1 V抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 l/ @. L1 R5 D8 e- l* a 1 f# }: P# X8 e+ O# l; q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ {' c% ]+ p3 B- W- Q3 O" ? , P/ b& N8 u+ X1 }3 G1 q1 d3 M
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& i* Y2 t0 R$ [! k" f2 M
' w* \4 ?7 T% n3 _) {# h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" |7 ~6 B7 x' F+ n; \. I3 j+ v
; C8 \* w' J) t6 S如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ ?$ e4 }& B! q. @% d1 \. @ 0 C. R. K$ X k" \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 Q" F3 E& {) M6 H3 J ) ^$ Q# w/ H. z8 S; e/ s; l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, a; ]2 ?! k+ _, e
; t0 t% K! @; b0 s- y% t! W1 G
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' ~) H& s# E1 e3 q$ U6 d7 X
# B! A1 a# X+ }9 ^. \! [, n+ w6 A
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% A$ l& l( a+ q% ] l3 P6 x& J: i4 T + Q0 S. \) I; a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 {- H! ^8 g$ Z
" j; J' t; g# d, _1 V6 P警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 G, E" M: w6 y
4 `5 S l6 `, s" o容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ k, B( E" ^) }# e1 W/ \+ R
# z6 d1 x9 d+ F' k8 |. a+ l- ` e/ Z4 x要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- S* l \7 U/ n l! S4 d* N* p8 j, w
4 n" G! Y, o5 X4 D渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% f6 w: {" f$ `; q0 H3 @ H
' D7 X2 H: T O3 Y3 {6 Z) P
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 U$ y, x) {* s& t2 ~3 c |
|