|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 A! `$ S4 H) Y2 f( A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 K2 v' d7 F! ]- @+ g
; Q2 A' I# o+ a- K/ `
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ ?/ Y. g; D) s; d0 h: a
& z; z- q# J( F) Z- y* k+ X4 D遗憾,我给不了任何回答。
5 R; ]5 @$ H2 o1 Q
+ e) o5 T# C: y7 B0 q5 R更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. }# B( J: u& N D
3 k; I# a! w" K8 o6 g' x抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) I% I* z, v3 U: ]
1 K \" ^" Q# y+ g5 N
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: K1 z; |% Y& J! b8 |% m
7 F, S# ?9 X+ y' K& J$ O后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 W; o! m; L4 d9 Q8 \/ R
: G- ?% m; w1 [- @3 o" `( u8 i
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 Y) ^1 t: N1 k& R }0 f
; w* U @3 i$ r+ {
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; f( P: h- C% B1 L; P9 B: B+ u
* j; P" ~1 s" x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ l1 `- V3 i' d+ R e
" N9 E- K- B4 @: _3 |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, O# S. }2 y/ c: g. \2 V ' Y3 R! J: p3 n) n) S# s; l3 r+ L% h
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 D$ V- W. H- @# S
2 L' |" r; F3 `7 A2 r7 o
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& A: y0 h, W! r/ H0 h R% |. R
; U2 U% W3 P& p, P3 b! C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 {8 S2 q1 p- q. L8 R. o2 A6 b/ E , y+ N2 L7 B6 ~* o1 D3 ?) D5 I7 A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" e3 j% S: d1 Y: L! K4 Q ) { }7 C1 z p: `; a5 B
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& `; R; X f/ `" i
% C1 `& b& f( d要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ W/ w. O6 a: p4 w: z & a9 l- S5 B9 R+ d0 p$ g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 a+ V5 \) m0 u& ]0 \ ! H5 u+ n7 r" B9 B
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( n7 ?8 w( `! L* | |
|