|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* l8 x9 D$ v- N U! {" G3 A) c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 r; P c: W! \- I
! }/ w9 k. \4 B9 j9 k9 w
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& Z( |( p7 n: c* u
. Z# e4 t. B1 W! `2 Y遗憾,我给不了任何回答。
8 ~. ^/ a! T d+ d+ L . Y% ^7 B2 ]3 M. W
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 P3 U7 {0 L' c& h
Y' y2 N% D6 G$ G
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. \1 i2 f, x# G! f/ F, _8 Q3 ~
$ p+ f5 w- k. w* b1 ?8 r
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: M' P e6 a5 E; u+ O8 Z6 Q
! L7 O, y7 X9 D2 m; E4 J) @6 I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 b/ \7 R9 W) I
4 X: s$ _5 y# I: r: @马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ I9 z8 X/ w! X7 Z! _. a
. ~/ X# j8 u/ O" w% T% K9 I) @如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' {: I) |7 G |& W5 f6 P7 X
" p1 h+ u, s$ `8 W, q0 D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: W0 x: A4 ~$ q
( K7 o' l0 _0 ^' j华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 W9 p o$ j9 N5 K/ S : I# E! |, h4 f8 K" S2 M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- O5 u" Q' Z2 _4 {3 c
1 G5 W& r; a+ y- U: g$ R骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# R0 p; ]1 O1 K( \" y3 H
' y: n1 Y; k6 u6 ]! t
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 q4 @0 p: \4 I3 e- [4 g
! ~$ Q9 U% T, T& O# D/ s1 p
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) H, }! a) a2 Q7 U: U) x % \; C2 y T7 t6 X6 s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ r% \9 f" R: H' i" }
- [" S0 n7 o5 f" y9 g5 }0 T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 r }2 v( \7 A# @& z8 m , h5 S4 _/ @3 a: O- B7 D- c9 @
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 y5 y+ n- O- T3 S) U4 C
- k! G" N: `8 s% A. O不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% v: N1 J9 |3 I. `1 X( d
|
|