|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 G/ y# H; b. F1 b& V4 d/ b, k5 T
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 u" E1 ~+ |3 L: W8 x
9 G% z4 E2 l3 C! z; k我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ r8 W o4 I6 v. O8 ~ / g4 R' j% Y6 v* n* @* c, F
遗憾,我给不了任何回答。9 g2 Q7 b! Q; K( Z6 y6 g" @! Q! ^
# F9 ^ [1 G- s3 A5 u. E; ^. i) M" T' q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 e) @- i; {9 X
4 D8 Q/ F1 L7 ~2 Z+ b# a: C( K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. b/ _# u J, y0 S& n9 J+ x
6 r, z, Y3 S: ^. M0 v7 n+ S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ A" O6 w2 M& ^) Q
" u( ^8 S. |" P/ |后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% F9 u- o4 e9 \+ @( ^& ~& ]. z, P / ^* x a9 q4 i1 @% s4 Z: o2 O$ F) d
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ j7 x" H# ^7 f7 l+ B9 e+ L
# i2 L: H: Z( R! \
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 `& ]4 r! ]& A! w. u! E+ o, o * j |& A% K/ p3 ~" _3 ]1 F) `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) {; S6 ~+ q& `1 e) t 8 c& G) U% q& @- |; s0 A
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 y& n3 G; ~# Q' [
+ r1 G6 A0 j" B% ]
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ Z1 m, b0 i8 B X+ h % Q( P) n) i+ a/ I: m
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! y5 ?3 M7 i2 q" O* v+ \/ o7 X P
W5 x' e9 m2 W$ a; [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' [# E9 t% f. i$ P! U% L4 F
% u: S) x% w/ a2 Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 E, B0 t0 a) e3 Z8 n 1 X9 V' A* u$ a3 j2 Y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 M4 ~. y9 c; y0 O! j) I3 N% ^
. S; @, v: A! E' |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. r! d; I9 C4 f/ ?* m
" Z$ g/ d3 Q# Y9 x3 B渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 f) N3 U Q' w# d3 {+ I
# ]# S L i, C/ s+ N' O& [
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ d( X1 H4 J/ Q) S, n" s8 ~* K |
|