|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& h! Y7 x. [& D" V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 F2 q* k9 v5 `5 D$ }3 X r ( Z* k8 t/ g: m
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* c; H% ?* X% c
, v! X, R/ Y" K2 T- \遗憾,我给不了任何回答。
- z& o+ [; a# X$ k5 B
+ }) e: Y/ Z7 G! }& B8 g6 L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! V+ A( I1 m$ S+ I0 |/ Y
+ |; {6 @- c( G: E抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, s# C9 W! L7 _ G# w
5 T) l0 z' z, V" g" u2 ^( ]7 V, j但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& l6 ]0 a0 Y! p4 g0 o# P" o
* [7 }: V6 W2 ?" r4 C5 W! F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, |/ z" {" k+ t. m / u% \5 a& d5 \$ Z; t8 a
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& g1 }( T3 L4 q( M1 }6 T % f$ G7 o2 c; V0 w7 Y, R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- T k9 \7 U6 y% \
/ m3 T1 O% z7 \9 H5 c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 {7 u5 g' D. M$ [5 C/ n
1 b7 F# e4 g O& }华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 Q& ` C- l- z2 Y/ J% A" {0 s, F% G: \
) \5 D3 i1 Q6 F中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: m3 p/ _# g: Y: i0 S! a! \+ G2 I
, N4 y9 V+ [) I5 b6 M$ j, w骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 O A& t9 N" _
. D/ W. c' W: k) m f$ m2 {还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 T M- x3 n _0 B# H
& q3 i; ~* L) h0 t1 S警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 [; b2 u# K4 @4 t, Y" d% P* C
5 e$ ~/ \/ }2 ]2 _$ [5 G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 ~" b1 q8 D+ z% t# r' _" H3 z 0 q, Q" ?# ]8 i- A$ a/ @
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' E P% j% L, |3 R# { * K. u4 m7 T* b# D% q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 _7 }9 \$ y* o( P/ n5 T8 s6 R
) i y- L, n7 P4 Y3 ^' f# ~, G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
|# v2 F2 C0 b2 h3 q; I, | |
|