|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 ]5 V+ R! z; W, V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 O+ s- J+ @" |. v
. |6 C) m) w7 B! V# _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' U( h! \1 w3 \) ?# ^4 ~
8 ^( j' s3 v( U1 F& S" U遗憾,我给不了任何回答。
0 y( P3 i: P& r) V/ K! \; R: n , q" [& |( P5 l9 s' x4 M, a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ ~/ o0 v1 ^0 Q- j i3 L+ r ' w* [# l( f2 Q$ Q( s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) X8 p7 _$ N1 V/ z+ X
- S b/ t0 I% f
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 ^$ i5 P3 q5 H: K# }% W& U6 x9 R
0 g+ I# D+ C# m, o- b1 L4 Z9 i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 N \# O" `2 [5 K6 Z 1 w) \6 B& e7 |0 ?' @' m
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 ]. x' e' g0 E; \4 d+ N3 h) Z
4 C0 ~3 Z- R5 e7 c) _; p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 y7 S8 A0 Q( X
8 ?. M. u. J) G, _; g民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 T% _. S z, C- {5 Q8 ] % V0 \/ @. c0 B) z! m0 T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) x6 x+ B% m Y5 _2 [3 P / S* u" b# c, q/ k! j3 ]
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# I" R) K- x! t; `0 G6 ^
" B9 A! V7 A/ n3 Q: b2 i( I$ u- m骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, y, s6 J+ ^* N
1 W3 |' z9 c) S# g3 Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% E5 y, {% _3 B$ N
" I! G- N S' a* r b' C# Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 y7 o4 Q0 [3 H
$ K4 t) e4 A! V" q9 K( d2 {容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ r* p ]; x. h$ _8 }4 }2 S I
, `7 w: [! A h' X/ k# v8 Q; M0 s( w4 J
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, X% L" l/ J0 z) A7 g" }/ T( J; j 2 q1 Q' P. U/ b0 F+ f" ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# Y/ O, o. z2 @& }9 M, M
9 J& N- ~1 O; ]. r不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 K+ D6 t* o3 X* r! @ N
|
|