|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, H2 @' t0 {4 t+ N6 @ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 p+ z8 c- M' e, J9 h# S; Y# k4 c
/ o% |3 z: n2 S( _" U5 N. X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' o+ G$ l/ Q4 K9 p% X4 n6 |
- _. @8 m, w% Q. r; [8 x8 E
遗憾,我给不了任何回答。
9 i. y H) E# Z7 N1 H8 s
" W" [+ W2 B9 I3 d6 p更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- R9 h* O+ e. ~
7 [# }; X- e* G
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- Q8 w- X9 Q; M 4 D! D" H7 w' C; Z, l- y. B- z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) S9 Z1 M9 U0 P# h
. D: A# ~: k' u后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 _$ |/ a# \9 Z* ~/ ?& V: y/ A1 T# s$ o
: m. |, U3 U; z3 I5 ^马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ I& R* z$ g$ |: {6 \
: W" M, r' ~- i: j, T) ~如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 s% v* ^4 w( c9 _4 a$ V$ f! s 9 F' d/ O9 M: F& H \' L9 L% T
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" V k3 q6 l( N$ I 1 c* z9 V$ k5 q1 I4 O* Q' O- k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' d/ O7 X; L0 o$ k9 o1 a; _0 j / ]# H! }# V. P
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 Z+ T* w, @ V2 Y$ S' f5 f0 [
5 l: _& g. n/ ^2 X0 U9 N骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; Q- O, e1 ]' V% p5 \0 r
/ P7 V4 t* E _ b. e还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# \( h4 S: G+ ^8 V6 L
, s5 [% d0 a# Z1 p" t警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; o# c; f( n/ ?+ ^) d ) x# u+ W1 y5 C+ n8 L
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
k( E: }, M0 J8 d2 P7 p 8 f3 K) V' X+ u/ h
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. y6 [5 X* h3 n, m0 L 9 n" \: _3 h! y: R4 f$ S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* l0 [, g% O% ]2 |$ c" X
8 F6 z% e) ]! J) A# o# w/ [
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 q3 {' W2 N( O n |
|