|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 _8 [: ~0 A* y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 g/ [& A5 z# d8 _6 b y, Z" ?* M
; P" C8 R S7 E0 q3 w6 z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 D+ K- C7 E1 S3 m8 F3 |2 ~" t
9 A% L+ J. @; w' n' \4 O% o遗憾,我给不了任何回答。0 J" B) i! S, t7 W+ j- m" a
" [+ a, n% T" S1 P4 V" |, \
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- ^3 w- d, m1 |3 ?% C& r
+ r! x/ D! N d/ G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: i6 k$ J7 J9 w1 P+ @
v7 s* H+ J) N/ y% k$ n
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( f$ L! h! G# B4 ?2 v
4 e! d" ]2 o7 o0 m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ ~0 a6 g! u5 B* K9 W ' I* b% X5 x* @- K: x) B4 U2 T) n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ s# }% s' i: j) |
( x" U7 S) A( z( q0 J3 `5 M- H; j+ s如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 e/ o8 H9 {) ~2 E8 m: {( Y
" w2 `$ c5 j( h* y5 [% K& G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% Z% C" r- ]' t( X
g$ ^# q7 X$ P华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# Q& }: \! i' U/ m* y
2 y4 t. a& h2 M" x! }$ a$ X% U中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ d' _3 W3 @/ \/ ?# p' f
) S9 ~/ d8 r! \6 i6 E. I
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 T9 g8 V4 X: L. ]! P" Y
7 B/ c! t/ C4 M+ m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) j8 K) A5 C$ N0 l6 q
, U. e$ @# a ~2 Q/ I5 F警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ A8 i$ ^: @# S
% @- M, I% Z) p+ g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! m* ^! ^! c0 o
, i- Y3 g' G5 h. e要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ n. x, c/ \; U0 \" B5 l , ~( v1 m& M% D x3 I: y0 K
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! c. z, N( X4 D3 g/ U1 M3 i
" z3 [9 h* V+ t5 F4 k, ]4 r
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- v" r% T" I$ ~7 t2 z2 j( n" d |
|