|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; U. d, p6 T: i' P, c' M
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 ?1 r1 K- e0 U 4 r$ K) Y& U6 @( R; U# I/ \
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: N3 e% j% c {1 `/ p
& `7 G9 s: }: E0 T- \( M
遗憾,我给不了任何回答。& ^# ]" m) |; h4 r, |2 S6 |
% U( ~; G$ |3 {* X' Q5 S0 v
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 ?" g, \5 h" Y8 \; C/ o. l $ }0 a# h# h9 }) N, G
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' y7 C/ Z+ A, A/ \2 D# f o
% Y7 h9 M# z; a6 D; n, O1 k! \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 P+ f" a$ u8 d( A- z
. ]$ o" O8 I; R: E$ r5 Q8 w" @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 [1 y# {: S; a; X
+ {. R5 k: q) p: e, e6 [* I马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 f8 b5 c* i) F/ S# a3 D
& b7 L, y$ U1 f$ _" ]2 G/ R9 r, U
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% P }, A: w+ A$ p- j: E; q, t1 M/ j
: n! w! a6 p* E# v7 z& `2 V( I4 E
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 F2 p7 n) _4 t! c- A3 O
2 O& ~% ]2 ]6 _7 N1 W: J" x华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 F# `5 q$ Y) m# l5 h+ @
7 g' W0 ^/ h# k! ^1 H( C6 H; r( X4 @中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% ~/ p) _% d# }' J - I Z9 f+ B( x; e+ \% D
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. X6 e" m! s" \ [
4 D1 C5 J0 E9 T" o' @; d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 X6 U, R5 G% Q6 u; N4 a' O
0 A, a5 v- o; Q d) |, n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( E/ e9 d% u! H8 D$ |( [0 _7 E
9 u5 Q' H& A, d; T3 ~2 W# `4 m! k% J3 Z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. @/ @; l: Q9 Q6 I* f
5 r1 t4 r; o; z3 m3 N9 Z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( A* N' `9 y" d : ], G! C o! H9 s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 ?* ?5 f8 d0 V; o
5 `* {/ }9 W6 s5 [. P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, x, _( }# o5 Z3 ~1 p
|
|